Je suis en train de préparer l'outil "participer" pour un usage multilingue. Cela veut dire qu'il va falloir que quelqu'un traduise l'interface... Quelqu'un pourrait-il s'occuper de cela?
Il y a une série de mots utilisés qu'il faut traduire. Exemple ici : https://github.com/philippejadin/Mobilizator/blob/master/resources/lang/nl/messages.php
C'est un peu de boulot, mais c'est pour une bonne cause (le site stop ttip et l'organisation de la résistance :-))
C'est une bonne idée, mais cela n'a-t-il pas plus de sens de le transposer sur le site de Hart boven hard (qui a d'ailleurs aussi une partie participative, mais moins élaborée, sous forme de page-blog à http://www.hartbovenhard.be/hartenkreten/)?
Il me semble par ailleurs que la coopération mutuelle entre TAC et Hbh avait un peu tendance à s'effilocher ces dernières semaines, surtout au niveau de la présence des uns dans les réunions "au sommet" des autres, mais elle s'est un peu ranimée "à la base" avec la rédaction des "faux Métro" et la préparation de la Grande Parade.
Cette rédaction a d'ailleurs amené un effort de traduction important, qui a pu être finalisée grâce à la participation de tous, je regrette seulement qu'on se ne soit pas donné plus de temps pour faire qq chose d'encore mieux au niveau du contenu (par ex., le journal sur la SNCB aurait pu être amélioré à partir de certains des articles de la version flamande, notamment sur l'intermodalité train-vélo).
Par ailleurs, avant de penser à un outil Participer multilingue, cela me sembelrait utile d'avoir une traduction partielle du site dans certaines langues autres (ce qui permettrait de créer des liens avec des mouvements proches, comme Podemos par ex., qui a une antenne à Bruxelles).
André, je cherche quelqu'un qui *concrètement* peut aider. C'est pour un projet en dehors de tac-hbh.
L'outil est maintenant traduit en néerlandais grâce à l'action stop-ttip qui va l'utiliser. Je dois encore ajouter la possibilté de switcher de langue.